
大寶伏藏TD945སྤྱན་རས་གཟིགས་དཔལ་མོ་ལུགས་ཀྱི་རྗེས་གནང་གི་ཡི་གེ་བཀླགས་པས་གྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ཐུགས་ཆེན་དཔལ་མོ་ལུགས། རྗེས་གནང་།
25-13-1a
༄༅། །སྤྱན་རས་གཟིགས་དཔལ་མོ་ལུགས་ཀྱི་རྗེས་གནང་གི་ཡི་གེ་བཀླགས་པས་གྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ཐུགས་ཆེན་དཔལ་མོ་ལུགས། རྗེས་གནང་།
༄༅། །སྤྱན་རས་གཟིགས་དཔལ་མོ་ལུགས་ཀྱི་རྗེས་གནང་གི་ཡི་གེ་བཀླགས་པས་གྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
25-13-1b
ཨོཾ་སྭསྟི། བླ་མ་དང་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འདིར་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་བཅུ་གཅིག་ཞལ་དཔལ་མོ་ལུགས་ཀྱི་རྗེས་གནང་བྱེད་པར་འདོད་པས། དཀྱིལ་འཁོར་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ཀྱི་དབུས་དང་ཕྱོགས་བཞིར་ཟླ་གདན་ལ། ཚོམ་བུ་དབུས་དཀར། ཤར་སྔོ། ལྷོ་སེར། ནུབ་དཀར། བྱང་ལྗང་གུ །མཚམས་ཀྱི་འདབ་མ་བཞིར་ཚོམ་བུ་སེར་པོ་རེ་རྣམས་བཀོད། མཐའ་མཆོད་པས་བསྐོར། བུམ་པ་གཉིས་ཆས་སུ་བཅུག་ལ་རྣམ་བུམ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མདུན་དང་། ལས་བུམ་ཅི་བདེར་བསྒྲིག །གཏོར་མ་འདས་གཏོར་གཅིག །ཆོས་སྐྱོང་དང་གཞི་བདག་གི་གཏོར་མ་སོགས་གང་དགོས་བཤམ། དེ་ནས་བདག་བསྐྱེད་ནི། སྐྱབས་སེམས་ཚད་མེད་བཞི་བསྒོམ་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། སྭ་བྷཱ་བས་སྟོང་པར་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པཾ་ལས་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ཀྱི་ལྟེ་བར་ཨ་ལས་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ཧྲཱིཿཡིག་དཀར་པོའི་འོད་ཀྱི་འཕྲོ་འདུ་ལས། གསེར་གྱི་པདྨའི་ལྟེ་བར་ཧྲཱིཿས་མཚན་པ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲངས་ནས་ཐིམ་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། རང་ཉིད་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་སྟོན་ཀའི་ཟླ་བ་ལྟར་དཀར་བ། ཞལ་བཅུ་གཅིག་གི་རྩ་བའི་ཞལ་དཀར་བ། གཡས་ལྗང་གཡོན་དམར་བ། དེའི་སྟེང་གི་ཞལ་གསུམ་ལྗང་དམར་དཀར་བ། དེའི་སྟེང་གི་ཞལ་གསུམ་དམར་དཀར་ལྗང་བ། དེ་རྣམས་ཞི་ཞིང་འཛུམ་ལ་སྒེག་པའི་ཉམས་ཅན། དེའི་སྟེང་དུ་ཁྲོ་ཞལ་ནག་པོ་སྐྲ་སེར་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ། དེའི་
25-13-2a
སྟེང་དུ་སངས་རྒྱས་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་ཞལ་དམར་པོ་གཙུག་ཏོར་དང་བཅས་པ། རྩ་བའི་ཕྱག་དང་པོ་ཐུགས་ཀར་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ། གཡས་གཉིས་པས་ཕྲེང་བ། གསུམ་པ་མཆོག་སྦྱིན་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་འབབས་པས་ཡི་དྭགས་ཀྱི་བཀྲེས་སྐོམ་སེལ་བ། བཞི་པས་འཁོར་ལོ། གཡོན་གཉིས་པས་གསེར་གྱི་པདྨ། གསུམ་པས་རིལ་བ་སྤྱི་བླུག །བཞི་པས་མདའ་གཞུ་བསྣམས་པ། ཕྱག་ལྷག་མ་དགུ་བརྒྱ་དང་དགུ་བཅུ་རྩ་གཉིས་མཆོག་སྦྱིན་མཛད་པ། ཕྱག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཐིལ་ན་སྤྱན་རེ་རེ་ཡོད་པ། ཞབས་མཉམ་པའི་སྟབས་ཀྱིས་བཞེངས་ཤིང་རས་བཟང་པོའི་ཤམ་ཐབས་དང་། རི་དྭགས་ཀྱི་པགས་པས་ནུ་མ་གཡོན་པ་བཀབ་པ། རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རྣམ་པར་སྤྲས་པ། མཚན་དཔེ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ། འོད་ཟེར་དཀར་པོ་འཕྲོ་བའི་སྐ

【现代汉语翻译】
大寶伏藏TD945《聖觀世音班摩（貝瑪）法之隨許法，僅誦讀即成就》
聖觀世音班摩法，隨許
聖觀世音班摩法之隨許法，僅誦讀即成就
嗡 索斯帝！
頂禮上師與聖觀世音自在！
於此，欲行十一面大悲尊班摩法之隨許。壇城為八瓣蓮花，中央及四方為月座。花蕊中央白色，東方藍色，南方黃色，西方白色，北方綠色。四隅花瓣各置黃色花蕊。周圍以供品環繞。二寶瓶備妥，置於壇城前方，事業瓶隨意安放。朵瑪（torma，食子）備妥度脫朵瑪一個，護法與地主朵瑪等所需皆備。接著，自身生起觀想：以皈依、發心、四無量心為前行，自性空。於空性中，從『པཾ་』(藏文，梵文天城体，pam，莲花)生出八瓣蓮花，花心上從『ཨ་』(藏文，梵文天城体，a，无生)生出月亮，月亮上『ཧྲཱིཿ』(藏文，梵文天城体，hrīḥ，大悲心)字白色，放光，光芒聚集，於金蓮花心上有『ཧྲཱིཿ』字為標誌。從此字放光，迎請所有佛菩薩融入，轉化為自身。
自身即成聖觀世音，如秋月般皎白。十一面容，主面白色，右側綠色，左側紅色。其上三面綠、紅、白。再上三面紅、白、綠。諸面皆寂靜、微笑、帶有美感。其上為忿怒相黑色面容，黃髮上豎。其上為阿彌陀佛紅色面容，帶有頂髻。根本二手合掌於胸前，第二右手持念珠，第三右手作勝施印，流出甘露，解除餓鬼之飢渴。第四右手持法輪。第二左手持金蓮花，第三左手持淨瓶，第四左手持弓箭。其餘九百九十二手皆作勝施印。所有手掌中心各有一眼。雙足並立。身穿上好絲綢裙，左肩覆蓋鹿皮。以一切珍寶嚴飾，具足相好，放射白色光芒。

【English Translation】
The Great Treasure Trove TD945: 'The Accomplishment Through Reading, a Manual for the Empowerment of Avalokiteśvara According to the Palmo Tradition'
Great Compassionate One, Palmo Tradition. Empowerment.
The Accomplishment Through Reading, a Manual for the Empowerment of Avalokiteśvara According to the Palmo Tradition.
Om Swasti!
Homage to the Lama and the noble Avalokiteśvara, the Lord of Power!
Here, desiring to perform the empowerment of the Eleven-Faced Great Compassionate One according to the Palmo tradition, arrange the mandala with an eight-petaled lotus. In the center and the four directions, place moon cushions. The central cluster is white, the east is blue, the south is yellow, the west is white, and the north is green. On the four intermediate petals, arrange yellow clusters. Surround the edges with offerings. Place two vases as part of the arrangement, with the vase of pristine awareness in front of the mandala, and the activity vase arranged conveniently. Prepare one torma for the deceased, and arrange whatever tormas are needed for the Dharma protectors and local deities. Then, for the self-generation:
Preceded by taking refuge, generating bodhicitta, and contemplating the four immeasurables, purify everything into emptiness with the Svabhava mantra. From within emptiness, from 'པཾ་' (Tibetan, Devanagari, pam, lotus) arises an eight-petaled lotus. At its center, from 'ཨ་' (Tibetan, Devanagari, a, unborn) arises a moon. On top of the moon, a white syllable 'ཧྲཱིཿ' (Tibetan, Devanagari, hrīḥ, compassion) radiates light, gathering into the essence. Marked by 'ཧྲཱིཿ' at the heart of a golden lotus, light radiates from it, inviting all Buddhas and Bodhisattvas to dissolve into it, completely transforming into oneself.
Oneself becomes the noble Avalokiteśvara, white like an autumn moon. Of the eleven faces, the root face is white, the right is green, and the left is red. Above them, the three faces are green, red, and white. Above those, the three faces are red, white, and green. All these are peaceful, smiling, and graceful. Above them is a wrathful black face with yellow hair blazing upwards. Above that is the red face of Amitabha Buddha, complete with a crown protuberance. The first root hands are joined in prayer at the heart. The second right hand holds a rosary. The third bestows supreme blessings, with a stream of nectar flowing to relieve the hunger and thirst of the pretas. The fourth holds a wheel. The second left hand holds a golden lotus. The third holds a water flask. The fourth holds a bow and arrow. The remaining nine hundred and ninety-two hands all make the gesture of supreme giving. In the palm of each hand is an eye. Standing with feet together, adorned with a fine silk skirt, and a deer skin covering the left breast. Fully adorned with all precious jewels, complete with all marks and signs, radiating white light.

--------------------------------------------------------------------------------

ུ་ཅན། དེའི་ཐུགས་ཀར་པད་ཟླའི་སྟེང་དུ་ཧྲཱིཿཡིག་དཀར་པོ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་རང་བཞིན་གྱི་གནས་དང་ལྷོ་ཕྱོགས་པོ་ཏ་ལ་ནས་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ལ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བསྐོར་བ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿས་སྤྱན་དྲངས་ལ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨཱཪྻ་ཨ་བ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཤྭ་ར་ཨརྒྷཾ་ནས། ཤབྡའི་བར་གྱིས་མཆོད། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ དམ་ཚིག་པ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར་པའི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་ཨཱཿདམར་པོ། ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་སྔོན་
25-13-2b
པོ་རྣམས་ཀྱིས་མཚན་པར་གྱུར། སླར་ཡང་ཐུགས་ཀའི་ཧྲཱིཿལས་འོད་འཕྲོས། དབང་གི་ལྷ་རིགས་ལྔ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཨརྒྷཾ་ནས། ཤབྡའི་བར་གྱིས་མཆོད། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བདག་ལ་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་དུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །ཞེས་སོགས་ཀྱི་མཐར། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ། ཞེས་དབང་བསྐུར་བས་སྐུ་གང་། དྲི་མ་དག །ཆུའི་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པ་ལས་རྩ་ཞལ་མགོ་བོའི་གནས་ལྔར་བླ་མའི་ངོ་བོ་འོད་དཔག་མེད་རིགས་ཀྱི་བདག་པོར་བྱས་པའི་རིགས་ལྔས་དབུ་བརྒྱན་པར་གྱུར། དེ་ནས་བཟླས་པ་ནི། རང་གི་ཐུགས་ཀར་པད་ཟླའི་སྟེང་དུ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཚོན་གང་བ། དེའི་ཐུགས་ཀར་ཏིང་འཛིན་སེམས་དཔའ་ཧྲཱིཿདཀར་པོ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས། ཇོ་བོའི་གོ་འཕང་ལ་བཀོད། ཚུར་འདུས་ཧྲཱིཿལ་ཐིམ་པས་ཧྲཱིཿལ་སྔགས་ཕྲེང་གིས་བསྐོར་བར་མོས་ལ། དེ་ལ་ཡིད་གཏད་དེ། ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ། ན་མ་ཨཱཪྻ་ཛྙཱ་ན་སཱ་ག་ར་བཻ་རོ་ཙ་ན་བྷཱུ་ཧ་རཱ་ཛཱ་ཡ། ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ། ཨརྷ་ཏེ་སམྱཀྶཾ་བུདྡྷཱ་ཡ། ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱཿ ཨརྷད་བྷྱཿ སམྱཀྶཾ་བུདྡྷེ་བྷྱཿ ན་མ་ཨཱཪྻ་ཨ་བ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཤྭ་ར་ཡ། བོ་དྷི་སཏྭཱ་ཡ། མ་ཧཱ་སཏྭཱ་ཡ། མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀཱ་ཡ། ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་དྷ་ར་དྷ་ར། 
25-13-3a
དྷི་རི་དྷི་རི། དྷུ་རུ་དྷུ་རུ། ཨིཊྚི་ཝིཊྚི། ཙ་ལེ་ཙ་ལེ། པྲ་ཙ་ལེ་པྲ་ཙ་ལེ། ཀུ་སུ་མེ་ཀུ་སུ་མ་ཝ་རེ། ཨི་ལི་མི་ལི་ཙི་ཏི་ཛྭ་ལ་མཱ་པ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་ལན་གཅིག་དང་། ཏདྱ་ཐཱ་མན་ཆད་ཅུང་ཟད་བཟླས་ནས། ཡིག་དྲུག་གཙོ་བོར་བཟླའོ། །དེ་ནས་མཆོད་རྫས་རྣམས། སྭ་བྷཱ་བས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་དུ་ཨོཾ་ལས་མཆོད་རྫས་རྣམས་འཕགས་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ལྟ་བུར་ནམ་མཁའི་ཁམས་གང་བར་གྱུར། ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ནས། ཤབྡའི་བར་བརྗོད་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། མདུན་བསྐྱེད་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་སྭ་བྷཱ་བས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་རང་གི་སྙིང་གའི་ཧྲཱིཿལས་བྷྲཱུྃཿམཆེད། མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་གནས་སུ་བབས་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་གཞལ་ཡས་ཁང་གྲུ་བཞི་

【现代汉语翻译】
然后观想：在（观世音菩萨）的心间，莲花和月轮之上，有白色“啥 (ཧྲཱིཿ)”字。（啥，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ， 惭愧，慈悲之种子字）。从该字放射出光芒，从自性清净的处所和南方普陀山，迎请来圣观世音菩萨，周围环绕着诸佛和菩萨，通过‘班杂萨玛扎 (བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ)’（金刚萨玛扎）迎请。（班杂萨玛扎，梵文：Vajra samājaḥ，金刚集）。以‘嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿雅 阿瓦洛格西瓦拉 阿尔甘’至‘夏达’（嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿雅 阿瓦洛格西瓦拉 阿尔甘 至 夏达）供养。（嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿雅 阿瓦洛格西瓦拉 阿尔甘，梵文：Oṃ sarva tathāgata ārya avalokiteśvara arghaṃ， 嗡，一切如来，圣观自在供品；夏达，梵文：śabda，声音）。念诵‘扎 吽 棒 霍 (ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ)’。（扎 吽 棒 霍，梵文：Jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，迎请，融入，结合，欢喜）。观想本尊与誓言尊无二无别，额头有白色‘嗡 (ཨོཾ)’字，喉咙有红色‘阿 (ཨཱཿ)’字，心间有蓝色‘吽 (ཧཱུྃ)’字。（嗡，梵文天城体：ओँ，梵文罗马拟音：oṃ，圆满；阿，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，空性；吽，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，忿怒）。再次从心间的‘啥 (ཧྲཱིཿ)’字放射出光芒，迎请五部灌顶本尊，通过‘班杂萨玛扎 (བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ)’（金刚萨玛扎）迎请，以‘嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿雅 阿瓦洛格西瓦拉 阿尔甘’至‘夏达’（嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿雅 阿瓦洛格西瓦拉 阿尔甘 至 夏达）供养。（嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿雅 阿瓦洛格西瓦拉 阿尔甘，梵文：Oṃ sarva tathāgata ārya avalokiteśvara arghaṃ， 嗡，一切如来，圣观自在供品；夏达，梵文：śabda，声音）。祈请一切如来赐予我灌顶。祈请后，念诵：‘如来初生时’等，至结尾，念诵‘嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿比谢嘎 达 萨玛雅 希利耶 吽 (ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ)’。（嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿比谢嘎 达 萨玛雅 希利耶 吽，梵文：Oṃ sarva tathāgata abhiṣeka ta samaya śrīye hūṃ， 嗡，一切如来，灌顶，誓言，吉祥，吽）。通过灌顶，身体充满， очищение 污垢。剩余的水向上溢出，在头顶五处形成上师的体性，阿弥陀佛作为部主，五部佛尊作为头饰。
然后是念诵：观想在自己的心间，莲花和月轮之上，有完整形象的智慧尊。在他的心间，有三摩地尊‘啥 (ཧྲཱིཿ)’字。（啥，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ， 惭愧，慈悲之种子字）。从该字放射出光芒，净化一切众生的罪障，安置于佛的果位。光芒收回融入‘啥 (ཧྲཱིཿ)’字，观想‘啥 (ཧྲཱིཿ)’字被咒语环绕。专注于此，念诵：‘那摩 惹纳 札雅雅，那嘛 阿雅 嘉纳 萨嘎ra 贝若恰纳 布哈ra 惹杂雅，达塔嘎达雅，阿哈de 萨木雅桑 布达雅，那嘛 萨瓦 达塔嘎de 贝雅，阿哈de 贝雅，萨木雅桑 布de 贝雅，那嘛 阿雅 阿瓦洛给de 秀ra雅，波de 萨多瓦雅，玛哈 萨多瓦雅，玛哈 嘎ru尼嘎雅，达地雅塔，嗡 达ra 达ra，地ri 地ri，度ru 度ru，伊提 威提，杂类 杂类，扎杂类 扎杂类，古苏美 古苏玛 瓦类，伊利 米利 杂地 杂拉 玛 巴 纳耶 梭哈 (ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ། ན་མ་ཨཱཪྻ་ཛྙཱ་ན་སཱ་ག་ར་བཻ་རོ་ཙ་ན་བྷཱུ་ཧ་རཱ་ཛཱ་ཡ། ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ། ཨརྷ་ཏེ་སམྱཀྶཾ་བུདྡྷཱ་ཡ། ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱཿ ཨརྷད་བྷྱཿ སམྱཀྶཾ་བུདྡྷེ་བྷྱཿ ན་མ་ཨཱཪྻ་ཨ་བ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཤྭ་ར་ཡ། བོ་དྷི་སཏྭཱ་ཡ། མ་ཧཱ་སཏྭཱ་ཡ། མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀཱ་ཡ། ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་དྷ་ར་དྷ་ར། དྷི་རི་དྷི་རི། དྷུ་རུ་དྷུ་རུ། ཨིཊྚི་ཝིཊྚི། ཙ་ལེ་ཙ་ལེ། པྲ་ཙ་ལེ་པྲ་ཙ་ལེ། ཀུ་སུ་མེ་ཀུ་སུ་མ་ཝ་རེ། ཨི་ལི་མི་ལི་ཙི་ཏི་ཛྭ་ལ་མཱ་པ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།)’。（那摩 惹纳 札雅雅，梵文：Namo ratna trayāya， 皈依三宝；梭哈，梵文：svāhā， 成就）。念诵一遍，然后稍微念诵‘达地雅塔’之后的内容，主要念诵六字真言。
然后净化供品，从空性中，从‘布隆 (བྷྲཱུྃ)’字中出现珍宝器皿，从‘嗡 (ཨོཾ)’字中出现供品，如圣者普贤菩萨的供云般充满虚空。（布隆，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ， 清净；嗡，梵文天城体：ओँ，梵文罗马拟音：oṃ，圆满）。念诵‘嗡 班杂 阿尔甘 阿 吽’至‘夏达’（嗡 班杂 阿尔甘 阿 吽 至 夏达）加持。（嗡 班杂 阿尔甘 阿 吽，梵文：Oṃ vajra arghaṃ āḥ hūṃ， 嗡，金刚，供品，阿，吽；夏达，梵文：śabda，声音）。观想前方：净化坛城，从空性中，从自己心间的‘啥 (ཧྲཱིཿ)’字中出现‘布隆 (བྷྲཱུྃ)’字。（啥，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ， 惭愧，慈悲之种子字；布隆，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ， 清净）。‘布隆 (བྷྲཱུྃ)’字降临到前方观想处，完全转变为四方形的宫殿。

【English Translation】
Then visualize: In the heart of (Avalokiteśvara), on a lotus and moon disc, there is a white 'Hrīḥ' syllable. (Hrīḥ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, shame, seed syllable of compassion). From that syllable, light radiates, inviting the noble Avalokiteśvara from the naturally pure abode and the southern Potala Mountain, surrounded by all Buddhas and Bodhisattvas, inviting them with 'Vajra samājaḥ'. (Vajra samājaḥ, Sanskrit: Vajra samājaḥ, Diamond Assembly). Offer with 'Oṃ sarva tathāgata ārya avalokiteśvara arghaṃ' to 'śabda'. (Oṃ sarva tathāgata ārya avalokiteśvara arghaṃ, Sanskrit: Oṃ sarva tathāgata ārya avalokiteśvara arghaṃ, Oṃ, all Tathāgatas, noble Avalokiteśvara offering; śabda, Sanskrit: śabda, sound). Recite 'Jaḥ hūṃ baṃ hoḥ'. (Jaḥ hūṃ baṃ hoḥ, Sanskrit: Jaḥ hūṃ baṃ hoḥ, invitation, integration, combination, joy). Visualize the deity inseparable from the samaya being, with a white 'Oṃ' syllable on the forehead, a red 'Āḥ' syllable on the throat, and a blue 'Hūṃ' syllable on the heart. (Oṃ, Sanskrit Devanagari: ओँ, Sanskrit Romanization: oṃ, perfection; Āḥ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, emptiness; Hūṃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, wrath). Again, light radiates from the 'Hrīḥ' syllable in the heart, inviting the five families of empowerment deities, inviting them with 'Vajra samājaḥ', offering with 'Oṃ sarva tathāgata ārya avalokiteśvara arghaṃ' to 'śabda'. (Oṃ sarva tathāgata ārya avalokiteśvara arghaṃ, Sanskrit: Oṃ sarva tathāgata ārya avalokiteśvara arghaṃ, Oṃ, all Tathāgatas, noble Avalokiteśvara offering; śabda, Sanskrit: śabda, sound). Request all Tathāgatas to grant me empowerment. After the request, recite: 'Just as at birth' etc., to the end, recite 'Oṃ sarva tathāgata abhiṣeka ta samaya śrīye hūṃ'. (Oṃ sarva tathāgata abhiṣeka ta samaya śrīye hūṃ, Sanskrit: Oṃ sarva tathāgata abhiṣeka ta samaya śrīye hūṃ, Oṃ, all Tathāgatas, empowerment, samaya, auspiciousness, hūṃ). Through empowerment, the body is filled, impurities are cleansed. The remaining water overflows upwards, forming the nature of the Guru in five places on the head, with Amitābha as the lord of the family, and the five Buddha families as head ornaments.
Then comes the recitation: Visualize in your own heart, on a lotus and moon disc, the wisdom being in complete form. In his heart, there is the samādhi being 'Hrīḥ' syllable. (Hrīḥ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, shame, seed syllable of compassion). From that syllable, light radiates, purifying the sins of all sentient beings, placing them in the state of Buddhahood. The light retracts and dissolves into the 'Hrīḥ' syllable, visualize the 'Hrīḥ' syllable surrounded by mantras. Focus on this, recite: 'Namo ratna trayāya, namaḥ ārya jñāna sāgara vairocana bhū harā jājāya, tathāgatāya, arhate samyaksaṃ buddhāya, namaḥ sarva tathāgatebhyaḥ, arhadbhyah, samyaksaṃ buddhebhyaḥ, namaḥ ārya avalokiteśvarāya, bodhisattvāya, mahā sattvāya, mahā kāruṇikāya, tadyathā, oṃ dhara dhara, dhiri dhiri, dhuru dhuru, iṭṭi viṭṭi, cale cale, pracale pracale, kusume kusuma vare, ili mili citi jvala māpanaye svāhā'. (Namo ratna trayāya, Sanskrit: Namo ratna trayāya, Homage to the Triple Gem; svāhā, Sanskrit: svāhā, accomplishment). Recite this once, then recite a little of the content after 'tadyathā', mainly reciting the six-syllable mantra.
Then purify the offerings, from emptiness, from the syllable 'Bhrūṃ' appear precious vessels, from the syllable 'Oṃ' appear offerings, filling the space like the offering clouds of the noble Samantabhadra. (Bhrūṃ, Sanskrit Devanagari: भ्रूं, Sanskrit Romanization: bhrūṃ, purification; Oṃ, Sanskrit Devanagari: ओँ, Sanskrit Romanization: oṃ, perfection). Bless by reciting 'Oṃ vajra arghaṃ āḥ hūṃ' to 'śabda'. (Oṃ vajra arghaṃ āḥ hūṃ, Sanskrit: Oṃ vajra arghaṃ āḥ hūṃ, Oṃ, vajra, offering, āḥ, hūṃ; śabda, Sanskrit: śabda, sound). Visualize the front: purify the mandala, from emptiness, from the 'Hrīḥ' syllable in your own heart appears the syllable 'Bhrūṃ'. (Hrīḥ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, shame, seed syllable of compassion; Bhrūṃ, Sanskrit Devanagari: भ्रूं, Sanskrit Romanization: bhrūṃ, purification). The syllable 'Bhrūṃ' descends to the place of visualization in front, completely transforming into a square palace.

--------------------------------------------------------------------------------

སྒོ་བཞི་རྟ་བབས་བཞི་དང་ལྡན་པ། མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་དབུས་དང་པད་འདབ་བརྒྱད་ཀྱི་ཕྱོགས་བཞིར་ཟླ་བའི་གདན་རེ་རེ། དབུས་སུ་ཧྲཱིཿཡིག་དཀར་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་སྟོན་ཀའི་ཟླ་བ་ལྟར་དཀར་བ། ཞེས་པ་ནས། འོད་ཟེར་དཀར་པོ་འཕྲོ་བའི་སྐུ་ཅན། ཞེས་པའི་བར་སྔར་ལྟར་ལས། དེའི་སྤྱི་བོར་ཧྲཱིཿལས་འོད་དཔག་མེད་དམར་པོ་མཉམ་གཞག །འདབ་མ་བཞིའི་ཤར་དུ་ཧཱུྃ་ལས་མི་བསྐྱོད་པ་སྔོན་པོ་ས་གནོན་མཉམ་གཞག །ལྷོར་
25-13-3b
ཏྲཱཾ་ལས་རིན་འབྱུང་སེར་པོ་མཆོག་སྦྱིན་མཉམ་གཞག །ནུབ་ཏུ་ཨོཾ་ལས་རྣམ་སྣང་དཀར་པོ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན། བྱང་དུ་ཨཱཿལས་དོན་གྲུབ་ལྗང་གུ་སྐྱབས་སྦྱིན་མཉམ་གཞག །ལྔ་ཀ་རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་ཆས་ཅན་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། མཚམས་ཀྱི་འདབ་མ་བཞིར་བུམ་པ་བཞི་འགྲུབ་པར་གྱུར། གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀར་པད་ཟླའི་སྟེང་དུ་ཧྲཱིཿདཀར་པོ། ཞེས་པ་ནས། ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ། ཞེས་དབང་བསྐུར་བར་གྱུར། ཅེས་བརྗོད་ཅིང་། རིགས་བདག་ནི་རྒྱས་འདེབས་མི་དགོས་གསུངས། དེ་ནས། རབ་འབྱམས་རྒྱ་མཚོ་དཔག་མེད་ཅེས་སོགས། ཚིགས་བཅད་སྔགས་དང་བཅས་པའམ། བསྡུ་ན། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨཱཪྻ་ཨ་བ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཤྭ་ར་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ་ནས། ཤབྡའི་བར་གྱི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་མཆོད། བསྟོད་པ་སྤྲོ་ན་པོ་བསྟོད་དམ། བསྡུ་ན། དུས་གསུམ་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ །འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་སྤྱན་རས་གཟིགས། །ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་ཁྱབ་པའི་བཅུ་གཅིག་ཞལ། །གཟི་བརྗིད་འོད་དཔག་མེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཅེས་པས་བསྟོད། འདས་གཏོར་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་དུ་ཧཱུྃ་ལས་བྱུང་བའི་གཏོར་མ་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ལན་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། ཨོཾ་ཨཱཪྻ་ཨ་བ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཤྭ་ར་ཨི་དཾ་བ་ལིན་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་གཏོར་མ་འབུལ། ཨརྒྷཾ་སོགས་ཀྱིས་མཆོད། 
25-13-4a
སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་སྐུ་མདོག་དཀར། །སོགས་ཀྱིས་བསྟོད། མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །ཞེས་སོགས་ཀྱིས་འདོད་དོན་གསོལ་བ་བཏབ། ཆོས་སྐྱོང་དང་གཞི་བདག་སོགས་རང་རང་གི་སྔགས་སམ། བསྡུ་ན། ཨ་ཀཱ་རོས་བསྔོས་ལ་ཕྲིན་ལས་བཅོལ། དེ་ནས་བུམ་པ་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པའི་ནང་དུ་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་དབུས་དང་ཕྱོགས་བཞིར་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་ཧྲཱིཿཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཨོཾ་ཨཱཿལས་དབུས་སུ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ། དེའི་སྤྱི་བོར་འོད་དཔག་མེད་དང་། ཕྱོགས་ཀྱི་པདྨ་འདབ་བཞི་ལ་རྒྱལ་བ་རིགས་བཞི། ལས་བུམ་དུ་པད་ཉིར་ཧྲཱིཿལས་རྟ་མགྲི

【现代汉语翻译】
具备四门和四马道的坛城，一切特征圆满。中央和八瓣莲花的四个方向各有月亮座垫。中央是白色'舍 (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字)'字，完全转化成圣观世音菩萨，如秋月般洁白。'发出白色光芒的身'等如前所述。其顶上有由'舍 (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字)'字化现出的红色无量光佛，结禅定印。四瓣莲花的东方是由'吽 (藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字)'字化现出的蓝色不动明王，触地印，结禅定印。南方是由'创 (藏文：ཏྲཱཾ་，梵文天城体：त्राम्，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：种子字)'字化现出的黄色宝生佛，施予胜妙印，结禅定印。西方是由'嗡 (藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：种子字)'字化现出的白色不空成就佛，具有菩提胜妙手印。北方是由'啊 (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：种子字)'字化现出的绿色不空成就佛，施予救护印，结禅定印。五者皆具出家者装束，以金刚跏趺坐姿安住。四个角落的莲花瓣上，化现出四个宝瓶。主尊心间莲花月轮之上，有白色'舍 (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字)'字。
念诵'舍 (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字) 悉 耶 吽 (藏文：ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ།)'，即是灌顶。'，这样说道。本尊主无需另行迎请。然后，念诵'无边广大如海'等偈颂和咒语，或者简略地念诵：'嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿雅 阿瓦洛吉特 效拉 萨帕里瓦拉 阿尔甘 扎地扎 梭哈'等，直至'夏达'之间的咒语，并结手印供养。如果想要广赞，可以广赞，或者简略地念诵：'三世安乐逝，六道有情观世音，如虚空般遍，顶礼赞叹光无量。'这样赞颂。进行施食，净化。从空性中，由'部隆 (藏文：བྷྲཱུྃ་，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字)'字化现出珍宝器皿，其中是由'吽 (藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字)'字化现的食子，变成甘露之海。念诵'嗡 啊 吽 (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།)'三遍加持。念诵'嗡 阿雅 阿瓦洛吉特 效拉 伊当 巴林达 卡卡 卡嘿 卡嘿'三遍供养食子。以'阿尔甘'等供养。
以'无垢身色白'等赞颂。念诵'请享用此供施食子'等，祈祷所愿。护法和地神等，念诵各自的咒语，或者简略地念诵：'以阿嘎绕回向，委任事业。'然后净化宝瓶。从空性中，由'部隆 (藏文：བྷྲཱུྃ་，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字)'字化现出珍宝宝瓶，其中是具足一切特征的尊胜宝瓶，宝瓶内有八瓣莲花，中央和四个方向有安住于月亮之上的'舍 (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字) 吽 (藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字) 创 (藏文：ཏྲཱཾ་，梵文天城体：त्राम्，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：种子字) 嗡 (藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：种子字) 啊 (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：种子字)'字，中央是观世音菩萨，其顶上有无量光佛，四个方向的莲花瓣上有四部佛，事业瓶中有莲花日轮上的'舍 (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字)'字化现出的马头明王。

【English Translation】
The mandala has four gates and four horse paths, complete with all characteristics. In the center and in the four directions of the eight-petaled lotus, there are moon cushions. In the center is the white 'Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：seed syllable)' syllable, completely transformed into the noble Avalokiteśvara, as white as the autumn moon. 'The body emitting white light rays' etc. as before. On its crown is the red Amitabha Buddha transformed from the 'Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：seed syllable)' syllable, in meditative equipoise. To the east of the four lotus petals is the blue Akshobhya transformed from the 'Hum (藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：seed syllable)' syllable, earth-touching mudra, in meditative equipoise. To the south is the yellow Ratnasambhava transformed from the 'Tram (藏文：ཏྲཱཾ་，梵文天城体：त्राम्，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：seed syllable)' syllable, bestowing the supreme, in meditative equipoise. To the west is the white Vairocana transformed from the 'Om (藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：seed syllable)' syllable, with the mudra of supreme enlightenment. To the north is the green Amoghasiddhi transformed from the 'Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：seed syllable)' syllable, bestowing refuge, in meditative equipoise. All five are dressed as renunciates, seated in vajra posture. On the four corner petals, four vases are manifested. On the lotus and moon disc at the heart of the main deity is the white 'Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：seed syllable)' syllable.
Reciting 'Shri Ye Hum (藏文：ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ།)' is the empowerment.', it is said. The lineage lord does not need to be invited separately. Then, recite 'Vast and immeasurable as the ocean' etc., verses and mantras, or briefly recite: 'Om Sarva Tathagata Arya Avalokiteśvara Sapariwara Argham Pratitsa Svaha' etc., up to the mantra between 'Shabda', and offer with mudras. If you want to praise extensively, you can praise extensively, or briefly recite: 'The Sugatas of the three times, Avalokiteśvara for the six realms of sentient beings, pervading like the sky, I prostrate and praise the immeasurable light.' Thus praise. Perform the offering and purification. From emptiness, from the 'Bhrum (藏文：བྷྲཱུྃ་，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：seed syllable)' syllable, a precious vessel manifests, in which the torma manifested from the 'Hum (藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：seed syllable)' syllable, becomes an ocean of nectar. Bless by reciting 'Om Ah Hum (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།)' three times. Offer the torma by reciting 'Om Arya Avalokiteśvara Idam Balinta Kha Kha Khahi Khahi' three times. Offer with 'Argham' etc.
Praise with 'Body color white, unstained by faults' etc. Recite 'Please accept this offering torma' etc., and pray for wishes. For the Dharma protectors and local deities etc., recite their respective mantras, or briefly recite: 'Dedicate with Akaros, entrust the activities.' Then purify the vase. From emptiness, from the 'Bhrum (藏文：བྷྲཱུྃ་，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：seed syllable)' syllable, a precious vase manifests, in which is the vase of complete victory with all characteristics, inside the vase are eight lotus petals, in the center and four directions are the syllables 'Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：seed syllable) Hum (藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：seed syllable) Tram (藏文：ཏྲཱཾ་，梵文天城体：त्राम्，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：seed syllable) Om (藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：seed syllable) Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：seed syllable)' residing on the moon, in the center is Avalokiteśvara, on its crown is Amitabha, on the four lotus petals in the four directions are the Buddhas of the four families, in the activity vase is Hayagriva transformed from the 'Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：seed syllable)' syllable on the lotus and sun disc.

--------------------------------------------------------------------------------

ན་དམར་པོ་དབྱུག་པ་དང་ཞགས་པ་ཐོགས་པ་སྐད་ཅིག་གིས་གསལ་བར་མོས་ལ། གཟུངས་ཐག་ལ་འཇུས་ཏེ། རྣམ་བུམ་དུ་གཟུངས་རིང་ཐུང་དང་ཡིག་དྲུག །ལས་བུམ་དུ། ཨོཾ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧཱུྃ། ཞེས་བཟླས་མཐར། མཆོད་བསྟོད་བྱས་ལ། ལྷ་འོད་དུ་ཞུ་བའི་བུམ་ཆུར་མོས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་སློབ་དཔོན་གྱི་བྱ་བ་རྣམས་ཚར་ནས། སློབ་མ་རྣམས་ཁྲུས་བྱས། སྔོན་གཏོར་བཏང་ཞིང་བགེགས་བསྐྲད། ལས་རྡོར་གྱིས་མེ་ཏོག་བཀྱེ་བསྡུ་ཟིན་པ་དང་། འདི་སྐད་ཅེས། འོ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བྱ། དེའི་ཆེད་དུ་དམ་པའི་ཆོས་ཟབ་མོ་
25-13-4b
གསན་སྙམ་པ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་དང་། ཆོས་གསན་པའི་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པའང་མདོ་རྒྱུད་རྣམས་ནས་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་ལྟར་གསལ་བཏབ་ནས་གསན་པར་ཞུ། འདིར་གང་གསན་པར་བྱ་བའི་ཆོས་ནི༑ ཞེས་འབྲེལ་བླང་བའི་ཆོས་བཤད་དང་། བརྒྱུད་པའི་ལོ་རྒྱུས་སོགས་སྐབས་བབས་ཀྱི་བཤད་པ་རྒྱས་བསྡུས་ཅི་རིགས་བྱས་རྗེས། འཕགས་པ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་བཅུ་གཅིག་ཞལ་དཔལ་མོ་ལུགས་ཀྱི་རྗེས་གནང་སྒྲུབ་པའི་སྐབས་སུ་བབས་པ་ཡིན། དེ་ལའང་གསུམ་ལས་དང་པོ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་བྱ་བ་བདག་བསྐྱེད་སྔོན་དུ་བཏང་ནས་མདུན་བསྐྱེད་བསྒྲུབས་ཏེ་མཆོད་བསྟོད་གཏོར་མ་འབུལ་བ་དང་། བུམ་པ་སྒྲུབ་པ་རྣམས་ཡིན་ཏེ་ལེགས་པར་གྲུབ་ནས། ད་གཉིས་པ་སློབ་མའི་བྱ་བ་ལ་བླ་མ་དང་ལྷག་པའི་ལྷ་དབྱེར་མ་མཆིས་པའི་དྲུང་དུ་རྗེས་གནང་ཟབ་མོ་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ་མཛོད། ཅེས་མཎྜལ་འབུལ་དུ་བཅུག །དེ་ལྟར་མཎྜལ་ཕུལ་ནས་སྙིམས་པ་མེ་ཏོག་དང་བཅས་པས་ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་། །ལྷག་པའི་ལྷ་ཡི་ངོ་བོ་ཉིད། །དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་བཀའ་དྲིན་གྱིས། །བདག་ལ་རྗེས་གནང་བསྩལ་དུ་གསོལ། །ཞེས་ལན་གསུམ། དེ་ནས་རྒྱུད་དག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ལྷ་དང་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་སྤྲིན་ཕུང་འཐིབས་པ་བཞིན་བཞུགས་པའི་དྲུང་དུ་སྐྱབས་གསུམ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་
25-13-5a
བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བཟུང་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི། །ཞེས་སོགས་ལན་གསུམ་བྱ། གསུམ་པ་དཔོན་སློབ་གཉིས་ཀའི་བྱ་བ་ལ་གཉིས་ལས། དང་པོ་རྗེས་གནང་གི་གཞི་འགོད་པའི་སླད་དུ་དམིགས་པ་འདི་ལྟར་དུ་མཛོད། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། ཞེས་བརྗོད་པས། ཁྱེད་རང་གི་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱིས་མཚོན་པའི་ཕྱི་ནང་གི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་མི་དམིགས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གྱུར། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པཾ་ལས་པདྨ་ཨ་ལས་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ཧྲཱིཿལས་པདྨ་ཧྲཱིཿས་མཚན་པ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་འདུས་ཡོངས

【现代汉语翻译】
观想自身刹那间变为红色，手持杖和绳索的 Hayagriva（马头金刚），抓住咒索。在名相瓶中，念诵长短咒和六字真言。在业瓶中，念诵 '嗡 诃雅 揭利瓦 吽'。最后，进行供养和赞颂，观想本尊融入光中，化为瓶中的水。
如此，上师的事务完成后，弟子们沐浴。进行朵玛的预备供养并驱逐邪魔。当金刚阿阇黎完成撒花和收花后，这样说道：'为了与虚空同等的一切众生的利益，愿获得圆满正觉的佛陀果位。为此，请以希求获得菩提心的发心来听闻甚深的正法，并按照经续中所说的那样，明确听法的行为准则。现在将要听闻的法是……' 这样讲述听法的缘起和传承历史等，根据情况详细或简略地讲解。现在是修持十一面观音（Avalokiteśvara）班智达·达摩室利（Dharmashri）所传夏鲁派（Shalu）仪轨的随许。其中有三部分，首先是金刚上师的事项，先进行自生本尊，然后进行对生本尊的修持，供养赞颂和朵玛，以及修持宝瓶，这些都圆满完成后，现在是第二部分，弟子们为了获得甚深随许，向上师和本尊无二无别的尊前献上曼荼罗。' 这样让弟子们献上曼荼罗。如此献上曼荼罗后，双手合掌，掌中捧着花，念诵祈请文，请跟随我念诵：'三世一切诸佛陀，殊胜本尊之体性，具德上师恩德力，祈请赐予我随许。' 念诵三遍。然后，为了净化相续，观想对生本尊和如云般密集安住的诸佛菩萨面前，以皈依三宝为前行，生起我要受持菩提心的想法，请跟随我念诵：'我皈依三宝。' 等等，念诵三遍。第三部分是上师和弟子双方的事项，分为两部分，首先为了奠定随许的基础，请这样观想：念诵 '嗡 梭巴瓦 悉多 萨瓦 达玛 梭巴瓦 悉多 杭'（藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ओंसवभावशुद्धःसर्वधर्माःस्वभावशुद्धोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'ham，汉语字面意思：嗡，自性清净，一切法，自性清净，我）。通过念诵此咒，观想你们的蕴、界、处等内外一切事物都不可得，化为空性。从空性中，'邦'（种子字）化为莲花，'阿'（种子字）化为月轮，月轮上是 '舍'（种子字），'舍' 字放出光芒，聚集收回。

【English Translation】
Visualize yourself instantly transforming into red Hayagriva (Horse-Necked One), holding a staff and rope, grasping the mantra cord. In the name vase, recite the long and short mantras and the six-syllable mantra. In the action vase, recite 'Om Hayagriva Hum'. Finally, perform offerings and praises, visualizing the deity dissolving into light, transforming into the water in the vase.
Thus, after the activities of the master are completed, the disciples bathe. Perform the preliminary offering of the torma and dispel obstacles. When the Vajra Acharya has finished scattering and collecting flowers, he says: 'For the benefit of all sentient beings equal to the sky, may we attain the state of perfect Buddhahood. For this purpose, listen to the profound Dharma with the intention of generating Bodhicitta (the mind of enlightenment), and clearly establish the code of conduct for listening to the Dharma as stated in the sutras and tantras. The Dharma to be listened to here is...' Thus, explain the reason for listening to the Dharma and the history of the lineage, etc., in detail or briefly as appropriate. Now is the time to practice the Anujna (permission/authorization) of the Eleven-Faced Avalokiteśvara according to the Shalu tradition transmitted by the scholar Dharmashri. There are three parts to it, the first being the activities of the Vajra Master, first generating oneself as the deity, then performing the generation of the deity in front, offering praises and torma, and practicing the vase. After these are successfully completed, now is the second part, the disciples offer a mandala to the presence of the Lama and Yidam (personal deity), who are inseparable, as a fee for receiving the profound Anujna.' Thus, he instructs the disciples to offer the mandala. After offering the mandala in this way, with palms together holding flowers, recite the prayer, please repeat after me: 'All Buddhas of the three times, the essence of the supreme Yidam, by the grace of the glorious Lama, please grant me Anujna.' Recite three times. Then, in order to purify the lineage, in front of the deity generated in front and the Buddhas and Bodhisattvas abiding like dense clouds, with refuge in the Three Jewels as the preliminary, generate the thought that I will take the Bodhicitta, please repeat after me: 'I take refuge in the Three Jewels.' Etc., recite three times. The third part is the activities of both the master and the disciples, divided into two parts, first, in order to lay the foundation for the Anujna, please visualize as follows: Recite 'Om Svabhava Shuddhah Sarva Dharma Svabhava Shuddho 'Ham' (藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ओंसवभावशुद्धःसर्वधर्माःस्वभावशुद्धोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'ham，汉语字面意思：嗡，自性清净，一切法，自性清净，我). By reciting this mantra, visualize that all internal and external phenomena, including your skandhas (aggregates), dhatus (elements), and ayatanas (sense bases), are unattainable and become emptiness. From emptiness, 'Pam' (seed syllable) transforms into a lotus, 'Ah' (seed syllable) transforms into a moon disc, on the moon disc is 'Hrih' (seed syllable), the 'Hrih' radiates light, gathers and returns.

--------------------------------------------------------------------------------

་སུ་གྱུར་པ་ལས། ཁྱེད་རང་རྣམས་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་སྟོན་ཀའི་ཟླ་བ་ལྟར་དཀར་བ། ཞེས་པ་ནས། འོད་ཟེར་དཀར་པོ་འཕྲོ་བའི་སྐུ་ཅན། ཞེས་པའི་བར་སྔར་ལྟར་ལས། དེའི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་ཨཱཿདམར་པོ། ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་མཚན་པའི་མོས་པ་མཛོད། གཉིས་པ་རྗེས་གནང་དངོས་གཞི་ལ་གསུམ་ལས། དང་པོ་སྐུའི་རྗེས་གནང་ནི། སློབ་དཔོན་ཡང་རང་གིས་བསྒོམས་པ་དང་འདྲ་བའི་འཕགས་པ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དངོས་ཡིན་སྙམ་པའི་མོས་གུས་བྱས་པས། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ལྷ་ཡི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ། དེའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། ཕྱོགས་བཅུའི་
25-13-5b
སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ་བས། སློབ་དཔོན་དང་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ལྷ་དང་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་འཁོར་དང་བཅས་པའི་སྐུ་ཆེ་ཆུང་མ་ངེས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱོན། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་གཙུག་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་དང་། བ་སྤུའི་བུ་ག་རྣམས་ནས་མཚོ་ལ་ཆར་བབ་པ་བཞིན་དུ་སིབ་སིབ་ཐིམ་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿས་གཉིས་མེད་དུ་བསྟིམ་ཞིང་དྲིལ་བུའམ་ཏིང་ཤག་འཁྲོལ་སྤོས་འཐུལ་ཞིང་རོལ་མོ་བྱ། ཡང་སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། དབང་གི་ལྷ་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿས་སྤྱན་དྲངས། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ་ནས། ཤབྡའི་བར་གྱིས་མཆོད་ལ། ནམ་མཁར་བཞུགས་པའི་དབང་ལྷ་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཁྱེད་ནི་མགོན་པོ་ཐུགས་རྗེ་ཅན། །ཀུན་ནས་ཁྱབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས། །ཐམས་ཅད་མ་ལུས་སྒྲོལ་མཛད་པ། །བདག་སོགས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། །ཞེས་ལན་གསུམ། དེ་ནས་ལས་བུམ་གྱི་ཆུ་འཐོར་ཞིང་། ཨོཾ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧཱུྃ། ཞེས་པས་བགེགས་བསྐྲད། རིགས་ལྔའི་ཐུགས་ཀ་ནས་བདུད་རྩིས་གང་བའི་བུམ་པ་བསྣམས་པའི་ཡུམ་རྣམས་བྱོན་ནས་དབང་བསྐུར་བའི་མོས་པ་མཛོད། བུམ་པ་སྤྱི་བོར་གཏུག་ཅིང་བུམ་ཆུ་བླུད་ལ། ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །
25-13-6a
ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཁྲུས་གསོལ་ལྟར། །ལྷ་ཡི་ཆུ་ནི་དག་པ་ཡིས། །དེ་བཞིན་བདག་གིས་ཁྲུས་བགྱི་འོ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ། ཞེས་དབང་བསྐུར་པས། སྐུ་གང་དྲི་མ་དག །ཆུའི་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པ་ལས། སྤྱི་བོའི་གཙུག་ཏུ་འོད་དཔག་མེད། དཔྲལ་བར་མི་བསྐྱོད་པ། རྣ་ལྟག་གཡས་སུ་རིན་འབྱུང་། ལྟག་པར་རྣམ་སྣང་། རྣ་ལྟག་གཡོན་དུ་དོན་གྲུབ་རྣམས་ཀྱིས་དབུ་བརྒྱན་པར་བསམ་མོ། །གཉིས་པ་གསུང་གི་རྗེས་གནང་ལ་ལུང་གསུམ་ལས། དང་པོ་རྗེས་སུ་བཟླས་པའི་ལུང་བླང་བའི་

【现代汉语翻译】
从‘你们如同观世音菩萨，如秋月般皎洁’到‘身放白色光芒’，如前所述。观想在其额头有白色嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），喉咙有红色阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），心间有蓝色吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。
第二，关于实际的随许，分为三部分。首先是身的随许：观想上师如同自己所修的圣观世音菩萨真身，生起虔诚之心。上师的心间放出光芒，触动前方本尊的心续。从本尊的心间放出光芒，触动十方诸佛菩萨的心续。因此，从上师、前方本尊以及十方诸佛菩萨的心间，涌现出无数大小不一的观世音菩萨及其眷属，如雨落入海般，从你们的头顶等处以及所有毛孔融入。观想通过 扎（藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：降临），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：融入）， 榜（藏文：བྃ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：束缚）， 霍（藏文：ཧོཿ，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：欢喜）融入无二，摇动铃或磬，燃香，演奏音乐。
再次，从上师的心间放出光芒，迎请灌顶本尊圣观世音菩萨五部佛，通过 班杂 萨玛 扎（藏文：བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ，梵文天城体：वज्रसमा ज，梵文罗马拟音：vajrasamājaḥ，汉语字面意思：金刚萨玛扎）。用 嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿尔甘 扎底扎 梭哈（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ་，梵文天城体：ओंसर्वतथागत अर्घ्य प्रतिच्छ स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ sarvatathāgata arghaṃ pratīccha svāhā，汉语字面意思：嗡，一切如来，领受供品，梭哈）等直到 夏达（藏文：ཤབྡ，梵文天城体：शब्द，梵文罗马拟音：śabda，汉语字面意思：声音）进行供养。然后，念诵以下祈请文，请空中安住的灌顶本尊们加持（重复念诵）：
‘您是慈悲的怙主，
以遍布一切的智慧，
救度所有众生无遗，
祈请加持我等。’
念诵三遍。然后，洒净业瓶之水，以 嗡 诃雅 智瓦 吽（藏文：ཨོཾ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओम् हयग्रीव हुम्，梵文罗马拟音：oṃ hayagrīva hūṃ，汉语字面意思：嗡，马头明王，吽）驱除障碍。观想五部佛母从五部佛的心间，手持盛满甘露的宝瓶前来灌顶。宝瓶触及头顶，倾注瓶中之水，念诵：
‘如佛陀降生之时，
诸天以净水沐浴，
我今亦以天之净水，
如是为汝作沐浴。’
嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿比谢嘎 达 萨玛雅 希利耶 吽（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओंसर्वतथागत अभिषेकत समय श्रीये हुम्，梵文罗马拟音：oṃ sarvatathāgata abhiṣekata samaya śrīye hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切如来，灌顶，誓言，吉祥，吽）。如此灌顶后，身体充满，清净垢染。剩余之水向上溢出，在头顶形成：顶髻为无量光佛（阿弥陀佛），额头为不动佛，右耳后为宝生佛，后脑勺为不空成就佛，左耳后为不空成就佛，观想以此五部佛为头饰。
第二，关于语的随许，有三种传承，首先是接受随念的传承。

【English Translation】
From 'You are like Avalokiteśvara, as white as the autumn moon' to 'Having a body that emits white light', as before. Visualize a white Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) on the forehead, a red Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah) on the throat, and a blue Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) on the heart.
Second, regarding the actual subsequent permission, there are three parts. First is the permission of the body: Develop a sense of devotion, thinking that the master is the actual Holy Avalokiteśvara, just like what you have meditated on. Light radiates from the master's heart, stimulating the mindstream of the deity in front. Light radiates from the deity's heart, stimulating the mindstream of all Buddhas and Bodhisattvas in the ten directions. Therefore, from the hearts of the master, the deity in front, and all Buddhas and Bodhisattvas in the ten directions, countless Avalokiteśvaras and their retinues of indefinite sizes emerge, merging into you from the crown of your head and all pores, like rain falling into the ocean. Visualize merging into non-duality through Jaḥ (藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：Descend), Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Merge), Bam (藏文：བྃ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：Bind), Hoh (藏文：ཧོཿ，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：Rejoice), ringing the bell or ting-shag, burning incense, and playing music.
Again, light radiates from the master's heart, inviting the empowerment deity Holy Avalokiteśvara, the five Buddha families, through Vajra Samajaḥ (藏文：བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ，梵文天城体：वज्रसमा ज，梵文罗马拟音：vajrasamājaḥ，汉语字面意思：Vajra Samaja). Offer with Om Sarva Tathagata Argham Pratīccha Svaha (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ་，梵文天城体：ओंसर्वतथागत अर्घ्य प्रतिच्छ स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ sarvatathāgata arghaṃ pratīccha svāhā，汉语字面意思：Om, all Tathagatas, receive the offering, Svaha) etc. up to Shabda (藏文：ཤབྡ，梵文天城体：शब्द，梵文罗马拟音：śabda，汉语字面意思：Sound). Then, recite the following prayer, asking the empowerment deities residing in the sky to bless you (repeat):
'You are the compassionate protector,
With wisdom pervading all,
Liberating all beings without exception,
Please bless us.'
Recite three times. Then, sprinkle water from the action vase, and dispel obstacles with Om Haya Grīva Hum (藏文：ཨོཾ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओम् हयग्रीव हुम्，梵文罗马拟音：oṃ hayagrīva hūṃ，汉语字面意思：Om, Hayagriva, Hum). Visualize the five Buddha mothers coming from the hearts of the five Buddhas, holding vases filled with nectar, to bestow empowerment. The vase touches the crown of the head, pouring the vase water, reciting:
'Just as at the time of the Buddha's birth,
The gods bathed him with pure water,
Likewise, I now bathe you,
With this pure water of the gods.'
Om Sarva Tathagata Abhiṣeka Ta Samaya Shrīye Hum (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओंसर्वतथागत अभिषेकत समय श्रीये हुम्，梵文罗马拟音：oṃ sarvatathāgata abhiṣekata samaya śrīye hūṃ，汉语字面意思：Om, all Tathagatas, empowerment, samaya, glory, Hum). After this empowerment, the body is filled and impurities are purified. The remaining water overflows upwards, forming on the crown of the head: Amitabha on the topknot, Akshobhya on the forehead, Ratnasambhava on the right ear, Amoghasiddhi on the back of the head, and Amoghasiddhi on the left ear. Visualize these five Buddhas as head ornaments.
Second, regarding the permission of speech, there are three transmissions, first is receiving the transmission of subsequent recitation.

--------------------------------------------------------------------------------

ཕྱིར། སློབ་དཔོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀར་པད་ཟླ་ལ་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ་ཧྲཱིཿདཀར་པོ་དེ་ལས་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་བྱུང་། སློབ་དཔོན་གྱི་ཞལ་ནས་འཐོན། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཞུགས་ཐུགས་ཀར་པད་ཟླའི་སྟེང་དུ་ཧྲཱིཿདཀར་པོ་གནས་པ་ལ་ཐིམ། དེའི་དུས་སུ་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་མཐུ་ཐམས་ཅད་འོད་ཟེར་གྱི་རྣམ་པ་སྔགས་ཕྲེང་དང་ལྷན་ཅིག་ཞལ་དུ་ཞུགས། སྙིང་གའི་ཧྲཱིཿལ་ཐིམ་པའི་མོས་པ་དང་བཅས་ཏེ་སྔགས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་ལན་གསུམ་མཛོད། ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ་སོགས་གཟུངས་རིང་བརྗོད། དང་པོས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། གཉིས་པས་དབྱེར་མེད་དུ་འདྲེས། གསུམ་པས་བརྟན་པར་བྱས་པའི་མོས་པ་མཛོད། གཉིས་པ་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ལུང་ནི། སློབ་
25-13-6b
དཔོན་ལ་མེ་ཏོག་འཐོར་བཞིན་དུ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། བཅོམ་ལྡན་བདག་གིས་བཟུང་ལགས་ཀྱིས། །བདག་ལ་འགོ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །ལན་གསུམ། དེ་ལྟར་ཕུལ་བའི་མེ་ཏོག་དེ་ཉིད་སླར་ཡང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་ཁྱེད་རང་གི་སྤྱི་བོར་ཕུལ་བའི་མོས་པ་མཛོད། སློབ་དཔོན་གྱིས་མེ་ཏོག་འཐོར་བཞིན་དུ། བཅོམ་ལྡན་འདི་ལ་བསྩལ་ལགས་ཀྱིས། །འདི་ལ་འགོ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །བརྟུལ་ཞུགས་བརྟན་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །སྔགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །རིག་པ་འཛིན་པ་འདི་རྣམས་ལ་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་འཁོར་དང་བཅས་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་མ་ལུས་པ་འཇུག་པར་གྱུར་ཅིག །གསུམ་པ་དམ་བཅའི་ལུང་གི་ཕྱིར། འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་འདི་ཉིད་ཇི་སྲིད་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་བར་གྱི་ཡི་དམ་དུ་བཟུང་ངོ་། །བདག་ཐུགས་ཀྱིས་མ་གཏང་ཞིག་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། སློབ་དཔོན་དགོངས་སུ་གསོལ། བདག་རིག་པ་འཛིན་པ་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་དུས་འདི་ནས་བཟུང་སྟེ་ཇི་སྲིད་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་ལ་མཆིས་ཀྱི་བར་དུ། འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཡི་དམ་གྱི་ལྷར་བཟུང་ནས་འདིའི་གསང་སྔགས་ཅི་ནུས་རེ་བཟླ་བར་དམ་འཆའ་བ་ལགས་སོ། །ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད། གསུམ་པ་ཐུགས་ཀྱི་རྗེས་གནང་ནི། མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ལྷ་ལ་མོས་གུས་དུང་དུང་པ་དང་། བདག་གི་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ་སྙམ་པ་མཛད་པས། མདུན་
25-13-7a
བསྐྱེད་ཀྱི་ལྷའི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཕྲེང་བ་དང་པདྨ་སོགས་ཕྱག་མཚན་གྱི་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་རྒྱང་གིས་བྱོན། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་གའི་ས་བོན་དང་དབྱེར་མེད་དུ་འདྲེས། རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་མོས་པ་མཛོད། དེ་དག་གིས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་བཅུ་གཅིག་ཞལ་དཔལ་མོ་ལུགས་ཀྱི་རྗེས་གནང་ལེགས་པར་གྲུབ་པ་སྟེ། དེའི་དུས་སུ་ཁས་བླངས་པའི་དམ་ཚིག་རྣམས་ཚུལ་བཞིན་དུ་བསྲུང་བར་བྱ་སྙམ་པས། གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་སོགས་གསུམ། རྗ

【现代汉语翻译】
然后，观想上师的智慧心，在心间的莲花月轮上，有明点（藏文：ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：三摩地萨埵）和白色“赫利”（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字）。从那上面生起咒语的念珠。从上师的口中出来，进入你们的口中，融入心间莲花月轮上的白色“赫利”。那时，十方诸佛和菩萨的智慧、慈悲和力量，都化为光芒，与咒语的念珠一起进入你们的口中，融入心间的“赫利”。带着这样的虔诚，念诵此咒三遍。念诵“那摩 惹纳 札雅雅”等长咒。观想第一次加持，第二次无二融合，第三次稳固。第二个是加持的传承：向上师抛洒鲜花，同时念诵此咒。“薄伽梵（藏文：བཅོམ་ལྡན་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：bhagavan，汉语字面意思：世尊）请您接受我，请您引导我。”念诵三遍。这样献上的鲜花，再次加持，观想献在你们的头顶。上师抛洒鲜花时说：“薄伽梵请您赐予此人，请您引导此人，请您稳固誓言，请您赐予咒语的成就。愿所有持明者，都能得到圣观世音（藏文：སྤྱན་རས་གཟིགས་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：avalokiteśvara，汉语字面意思：观世音）及其眷属的身语意的所有加持。”第三个是为了誓言的传承：观想圣观世音，从现在起直到获得菩提（藏文：བྱང་ཆུབ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：bodhi，汉语字面意思：觉悟），都作为本尊（藏文：ཡི་དམ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：iṣṭadevatā，汉语字面意思：本尊）。心中想着‘我绝不放弃’，念诵此咒。上师请垂听，我，持明者，名叫某某，从现在起直到证得菩提果位，都将圣观世音及其眷属作为本尊，并尽力念诵此本尊的秘密咒语，我发誓。”念诵三遍。第三个是心意的随许：对面前的本尊生起强烈的虔诚，心中想着‘请加持我的相续’。于是，从面前本尊的心间，发出无数的念珠和莲花等法器，融入你们的心间种子字，观想相续得到加持。这样就圆满了十一面大悲胜海品系的随许。那时，心中想着要如法守护所承诺的誓言，念诵“主尊如何”等三句。

【English Translation】
Then, visualize that in the wisdom mind of the master, on the lotus moon disc in the heart, there is a samādhisattva and a white 'Hrīḥ' (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：seed syllable). From that, a rosary of mantras arises. It comes out of the master's mouth, enters your mouths, and dissolves into the white 'Hrīḥ' on the lotus moon disc in the heart. At that time, all the wisdom, compassion, and power of the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions, in the form of light rays, together with the rosary of mantras, enter your mouths and dissolve into the 'Hrīḥ' in the heart. With such devotion, recite this mantra three times. Recite the long mantra 'Namo Ratna Trayāya' etc. Visualize that the first time blesses, the second time merges without difference, and the third time stabilizes. The second is the transmission of blessing: Scatter flowers to the master while reciting this mantra. 'Bhagavan (藏文：བཅོམ་ལྡན་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：bhagavan，汉语字面意思：Blessed One), please accept me, please guide me.' Recite three times. The flowers offered in this way are blessed again, and visualize offering them on the crown of your head. As the master scatters flowers, say: 'Bhagavan, please grant this person, please guide this person, please stabilize the vows, please grant the accomplishment of the mantra. May all the blessings of the body, speech, and mind of the noble Avalokiteśvara (藏文：སྤྱན་རས་གཟིགས་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：avalokiteśvara，汉语字面意思：the one who looks with compassion) and his retinue enter these vidyādharas.' The third is for the transmission of vows: Visualize the noble Avalokiteśvara as the yidam (藏文：ཡི་དམ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：iṣṭadevatā，汉语字面意思：personal deity) from now until you attain bodhi (藏文：བྱང་ཆུབ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：bodhi，汉语字面意思：enlightenment). Thinking 'I will never give up', recite this mantra. Master, please listen, I, the vidyādhara, named so-and-so, from this time until I reach the essence of bodhi, will take the noble Avalokiteśvara and his retinue as my yidam deity, and I vow to recite this deity's secret mantra as much as I can.' Recite three times. The third is the mind's permission: Generate strong devotion to the deity in front, and think 'Please bless my continuum.' Then, from the heart of the deity in front, countless rosaries and lotus flowers, etc., come forth and merge without difference into the seed syllable in your heart, and visualize that the continuum is blessed. In this way, the permission of the Eleven-Faced Great Compassionate One according to the Palmo lineage is well accomplished. At that time, thinking that you will protect the vows you have taken in accordance with the Dharma, recite 'How the chief' etc. three times.

--------------------------------------------------------------------------------

ེས་གནང་ཟབ་མོ་ཐོབ་པའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ། སླར་ཡང་ལུས་ལོངས་སྤྱོད་དགེ་ཚོགས་རྒྱ་མཚོ་དང་བཅས་པ་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་སྲིད་ཀྱི་འབྱོར་པ་ལྟར་སྤྲུལ་ནས་འབུལ་ན་ཆ་ཤས་ནས་ལོངས་སྤྱད་དུ་གསོལ་སྙམ་པས། དེང་ནས་བརྩམ་སྟེ་བདག་བྲན་དུ། །སོགས་གསུམ། དེ་ལྟར་བསྒྲུབས་པ་ལས་བྱུང་བའི་དགེ་བ་ཐམས་ཅད་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་བསྔོ་བར་མཛོད། བསོད་ནམས་འདི་ཡིས་སོགས་བསྔོས་ནས། ཕྱག་ཕུལ་ནས་འགྲོར་གཞུག་གོ །དེ་ནས་མཇུག་ཆོག་ནི། སློབ་དཔོན་གྱིས་མཆོད་པ་ཁ་གསོས་ལ་མདུན་བསྐྱེད་ལ་མཆོད་བསྟོད་སྔར་ལྟར་བྱས་ནས་འདོད་པའི་དོན་ལ་གསོལ་བ་བཏབ། ཡིག་བརྒྱ་དང་མ་རྙེད་ཡོངས་སུ་སོགས་ཀྱིས་ནོངས་པ་བཤགས། རྟེན་ཡོད་ན། འདིར་ནི་གཟུགས་དང་སོགས་ཀྱིས་བརྟན་བཞུགས་བྱ། མེད་ན། ཨོཾ། ཁྱེད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་དོན་སོགས་ཀྱི་མཐར། བཛྲ་མུཿ ཞེས་པས། ཡེ་ཤེས་པ་གཤེགས། མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་དམ་ཚིག་པ་རང་ལ་བསྡུ། བདག་
25-13-7b
བསྐྱེད་ཀྱི་ཞལ་ཕྱག་རྣམས་ཀྱང་རྩ་བའི་ཞལ་ཕྱག་ལ་བསྡུས་ཏེ། རང་ཉིད་ཕྱག་གཉིས་པ་མཆོག་སྦྱིན་དང་གསེར་གྱི་པདྨ་འཛིན་པར་བསམ་ལ། སྨོན་ལམ་དང་བཀྲ་ཤིས་ཀྱིས་མཐའ་བརྒྱན་ནས་མཆོད་གཏོར་རྣམས་བསྡུའོ། །སྤྱན་རས་གཟིགས་དཔལ་མོ་ལུགས་ཀྱི་རྗེས་གནང་གི་ཡི་གེ་འདི་ནི་རང་གི་ཚ་བོ་ཐུབ་སྟོན་འཇམ་དབྱངས་བསོད་ནམས་བཟང་པོའི་ངོར་གཉོས་བཙུན་རྨོངས་པ་དྷརྨ་ཤྲཱིས་ཟིན་བྲིས་སུ་སྤེལ་བའོ།། ༈ །།འདིའི་རྗེས་གནང་གི་བརྒྱུད་པ་ནི། འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས། དགེ་སློང་མ་དཔལ་མོ། པཎྜི་ཏ་ཟླ་བ་གཞོན་ནུ། པཎྜི་ཏ་ཡེ་ཤེས་བཟང་པོ། བལ་པོ་པེ་ཉ་བ། བྱང་སེམས་རྒྱལ་མཚན། གྲུབ་ཆེན་ཉི་ཕུག་པ། སྲུངས་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ། ཞང་སྟོན་དགྲ་འཇིགས། མཁན་པོ་རྩི་འདུལ་བ། མཁན་ཆེན་ལྡོག་སྟོན་པ། བྱང་སེམས་ཆུ་བཟང་པ། རིན་པོ་ཆེ་ཤེས་རབ་འབུམ། རྒྱལ་སྲས་ཐོགས་མེད། གཉག་ཆེན་བསོད་དབང་། གཉག་དབོན་བསོད་ནམས་བཟང་པོ། འཕགས་ཆེན་བསོད་ནམས་དར། འཕགས་པ་བསོད་ནམས་རྒྱ་མཚན། མ་ཎི་བ་གྲགས་པ་བསོད་ནམས། ཀུན་དགའ་མཆོག་གྲུབ། ཀུན་དགའ་གྲོལ་མཆོག །རྗེ་རྡོ་རིང་པ། རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་བའི་མགོན་པོ། བཀྲ་ཤིས་ཕུན་ཚོགས། ཤཱཀྱ་བསྟན་འཕེལ། སྟོན་སྒོམ་བྱམས་པ་ཕུན་ཚོགས་རྣམ་རྒྱལ། དེས་བདག་དྷརྨ་ཤྲཱི་ལའོ། །ཡང་ན་འཕགས་ཆེན་བསོད་ནམས་དར་ནས། འཇམ་དཔལ་བཟང་པོ། རྗེ་མཉན་པ། མི་བསྐྱོད་ཞབས། དཀོན་མཆོག་ཡན་ལག །བཛྲེ་ཤྭ་ར། རྗེ་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག །སྨན་ལུང་སྤྲུལ་སྐུ་འཇམ་དབྱངས། ཏྲེ་བོ་ཆོས་ཀྱི་དབང་པོ། བྱམས་པ་
25-13-8a
ཕུན་ཚོགས་རྣམ་རྒྱལ། དེས་བདག་ལའོ། །ཡང་ན་རྒྱལ་སྲས་ཐོགས་མེད་ནས། ལོ་ཆེན་བྱང་རྩེ། གྲུབ་ཆེན་བུདྡྷ་ཤྲཱི། ངོར་ཆེན་ཀུན་དགའ་བཟང་པོ། མུས་ཆེན་དཀོན་མཆོག་རྒྱལ་མཚན། ཀུན་མཁྱེན་སངས་རྒྱས་འཕ

【现代汉语翻译】
为了获得甚深教授的加持，献上曼扎。再次观想自身、受用、功德如海，以及转轮王的财富般，化为供品奉献，祈请享用一部分。从今以后，我等成为您的仆人。念诵三遍。如此修行所生的一切功德，请为利益一切众生而回向。念诵'以此功德'等回向文后，顶礼并遣散。
接下来是结尾仪轨：上师重新加持供品，如前对本尊进行供养和赞颂，并祈祷所愿之事。念诵百字明和'无得亦无尽'等，忏悔过失。如有本尊像，则念诵'于此处身像'等进行坚住。若无本尊像，则念诵'嗡，您为利益有情'等，最后念诵'班杂 穆 (藏文：བཛྲ་མུཿ)'，使智慧尊返回。将前方本尊的誓言尊收回自身。自身
观想本尊的容貌和手势也融入根本的容貌和手势中，自己观想成双手为施予印和持金色莲花。以祈愿和吉祥语结尾，收摄供品和食子。这部观世音菩萨吉祥天女仪轨的随许法本，是应我侄子图登蒋扬索南桑波之请，由尼苏门巴 蒙巴 达玛西日写成的。
此随许的传承为：圣观世音菩萨，比丘尼 吉祥天女，班智达 月亮童子，班智达 耶喜桑波，尼泊尔人 贝雅瓦，菩提萨埵 嘉灿，大成就者 尼普巴，松  Dorje Gyalpo，香敦 扎吉，堪布 孜珠巴，堪钦 洛敦巴，菩提萨埵 秋桑巴，仁波切 西饶翁，嘉赛 托美，尼钦 索旺，尼温 索南桑波，帕钦 索南达，帕巴 索南嘉灿，玛尼瓦 扎巴索南，根嘎 秋珠，根嘎 卓秋，杰 多仁巴，杰尊 卓卫 贡布，扎西 彭措，释迦 丹贝，敦贡 蒋巴 彭措南嘉，由此传给我 达玛西日。
或者从帕钦 索南达开始：蒋巴桑波，杰 念巴，弥觉夏巴，衮秋颜拉，班则夏瓦ra，杰 秋吉旺秋，曼隆 祖古 蒋扬，哲沃 秋吉旺波，蒋巴
彭措南嘉，由此传给我。或者从嘉赛 托美开始：洛钦 蒋孜，竹钦 布达西日，俄钦 根嘎桑波，穆钦 衮秋嘉灿，根钦 桑吉帕。

【English Translation】
In order to receive the empowerment of profound instructions, offer the mandala. Again, visualize your body, possessions, and ocean-like merits, as well as the wealth of a universal monarch, transforming them into offerings and requesting them to be enjoyed in part. From this day forward, may I be your servant. Recite three times. Dedicate all the merits arising from such practice for the benefit of all sentient beings. After reciting the dedication prayer 'By this merit' etc., prostrate and dismiss.
Next is the concluding ritual: The master re-blesses the offerings, makes offerings and praises to the visualized deity as before, and prays for the desired purpose. Recite the Hundred Syllable Mantra and 'Without attainment or exhaustion' etc., to confess faults. If there is a statue of the deity, then recite 'In this form' etc., to stabilize it. If there is no statue, then recite 'Om, you for the benefit of sentient beings' etc., and finally recite 'Vajra Mu (藏文：བཛྲ་མུཿ)' to cause the wisdom deity to depart. Withdraw the commitment deity of the front visualization into oneself. One's own
Visualize that the face and gestures of the deity also merge into the fundamental face and gestures, and visualize oneself as having the hands in the gesture of giving and holding a golden lotus. Conclude with prayers and auspicious words, and gather the offerings and torma. This text of the empowerment of Avalokiteśvara Palmo's tradition was written at the request of my nephew Thubten Jamyang Sonam Sangpo by Nyosu Monk Mongpa Dharma Shri.
The lineage of this empowerment is: Holy Avalokiteśvara, Bhikshuni Palmo, Pandit Moon Youth, Pandit Yeshe Sangpo, Nepalese Pemyawa, Bodhisattva Gyaltsen, Great Accomplisher Nyiphukpa, Sung Dorje Gyalpo, Shangton Dragjik, Khenpo Tsidulwa, Khenchen Lodonpa, Bodhisattva Chuzangpa, Rinpoche Sherab Wom, Gyalse Thogme, Nyakchen Sodwang, Nyakwo Sonam Sangpo, Phakchen Sonam Dar, Phakpa Sonam Gyaltsen, Manipa Drakpa Sonam, Kunga Chokdrub, Kunga Drolchok, Je Doringpa, Jetsun Drolwai Gonpo, Tashi Phuntsok, Shakya Tenpel, Tongom Jampa Phuntsok Namgyal, from whom I, Dharma Shri, received it.
Or starting from Phakchen Sonam Dar: Jampal Zangpo, Je Nyenpa, Mikyo Zhabs, Konchok Yenlak, Vajreshvara, Je Chokyi Wangchuk, Menlung Tulku Jamyang, Trewo Chokyi Wangpo, Jampa
Phuntsok Namgyal, from whom I received it. Or starting from Gyalse Thogme: Lochen Jangtse, Drubchen Buddhashri, Ngorchen Kunga Sangpo, Muschen Konchok Gyaltsen, Kunkhyen Sangye Pa.

--------------------------------------------------------------------------------

ེལ། གོ་རམ་པ་བསོད་ནམས་སེང་གེ །ཀོང་སྟོན་དབང་ཕྱུག་གྲུབ། མཁན་ཆེན་ཆོས་གྲགས་རྒྱ་མཚོ། མཁན་ཆེན་བློ་གྲོས་རབ་ཡངས། བྱ་བཏང་དཀོན་མཆོག་དབང་པོ། བྱ་རྒོད་པ་ཀརྨ་བསྟན་འཕེལ། བྱ་རྒོད་པ་ཀུན་དགའ་ཆོས་ལྷུན། བྱ་རྒོད་པ་དྷརྨ་ཝརྡྷ། རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་ཆོས་སྐྱོང་རྒྱལ་མཚན། དེས་བདག་དྷརྨ་ཤྲཱི་ལའོ། ༈ །ལོ་ཆེན་དྷརྨ་ཤྲཱི་ནས། ཁ་རག་སྒོམ་ཆེན་ཕུན་ཚོགས་དབང་པོ། གྲྭ་ཐང་མཁན་ཆེན་ཀུན་དགའ་མཁྱེན་རབ། [ཞེ་ཆེན་]རྒྱལ་ཚབ་བསྟན་འཛིན་ཆོས་རྒྱལ། ཟེ་ཆེན་དབོན་སྤྲུལ་འགྱུར་མེད་མཐུ་སྟོབས་རྣམ་རྒྱལ། དེས་སོ། །ཡང་ན། བསྟན་འཛིན་ཆོས་རྒྱལ་ནས། རྒྱལ་སྲས་གཞན་ཕན་མཐའ་ཡས། མཆོག་སྤྲུལ་ཐུབ་བསྟན་རྒྱལ་མཚན། དེ་ལས་ཡིག་ཆའི་ལུང་བཅས་ཐོབ། སྨྱུང་ཆོག་གི་བརྒྱུད་པ་ནི་གཉིས་ཀ་ལྟར་རོ།། །།



【现代汉语翻译】
诶！果让巴·索南僧格（Goramapa Sonam Senge）。贡顿·旺秋珠（Kongton Wangchuk Drub）。堪钦·曲扎嘉措（Khenchen Chodrak Gyatso）。堪钦·洛哲饶央（Khenchen Lodro Rab Yang）。嘉丹·衮却旺波（Jatang Konchok Wangpo）。嘉郭巴·噶玛丹培（Jagopa Karma Tenphel）。嘉郭巴·贡噶曲伦（Jagopa Kunga Cholhun）。嘉郭巴·达玛瓦达（Jagopa Dharma Wardha）。那觉旺秋·曲炯嘉参（Naljor Wangchuk Chokyong Gyaltsen）。由此传至我达玛希热（Dharma Shri）。
罗钦·达玛希热（Lochen Dharma Shri）传至卡若贡钦·彭措旺波（Kharak Gomchen Phuntsok Wangpo）。扎塘堪钦·贡噶钦饶（Dratang Khenchen Kunga Khyenrab）。[协庆]嘉擦·丹增曲嘉（[Shechen] Gyaltsap Tenzin Chogyal）。则庆翁珠·久美图多南嘉（Ze Chen Wontrul Gyurme Thutop Namgyal）。由此传至我。
又，丹增曲嘉（Tenzin Chogyal）传至嘉色·贤遍塔耶（Gyalse Zhenphen Thaye）。秋珠·图丹嘉参（Choktrul Thubten Gyaltsen）。我从他那里获得了仪轨的传承。斋戒仪轨的传承如上两种方式。

【English Translation】
E! Goramapa Sonam Senge. Kongton Wangchuk Drub. Khenchen Chodrak Gyatso. Khenchen Lodro Rab Yang. Jatang Konchok Wangpo. Jagopa Karma Tenphel. Jagopa Kunga Cholhun. Jagopa Dharma Wardha. Naljor Wangchuk Chokyong Gyaltsen. From him to me, Dharma Shri.
From Lochen Dharma Shri to Kharak Gomchen Phuntsok Wangpo. Dratang Khenchen Kunga Khyenrab. [Shechen] Gyaltsap Tenzin Chogyal. Ze Chen Wontrul Gyurme Thutop Namgyal. From him to me.
Also, from Tenzin Chogyal to Gyalse Zhenphen Thaye. Choktrul Thubten Gyaltsen. From him, I received the transmission of the texts. The transmission of the fasting ritual is according to both methods as above.

--------------------------------------------------------------------------------

